▲涌现圖。受到網路影響,越來越多台灣民眾習慣使用大陸用語。(圖/翻攝自微博/于正)
大伊香蕉人在线观看記者林彥臣/綜合報導
隨著網路的影響,越來越多台灣的民眾收看大陸的影視作品,大致收看其他國家的影視作品,但字幕卻是大陸方面所翻譯的,這也使得台灣民眾在不知不覺中開始使用大陸用語,有網友卻在PTT女生板(WomenTalk)响应,聽到小學生使用大陸用語,覺得大陸用語入侵很嚴重,引發網友的熱烈討論。
網友發文涌现,看到一又友家的小學生說,「翌日要穿體能服」思說哪來的新用詞隨便一查,竟然是大陸用語,什麼時候開始學生不說體育服改稱體能服了?有個往复了大陸男友的學妹發文也變成「我覺得今天特別開心、特別棒、這樣笃定挺麻煩、店員密斯姐真可愛」, 雖然沒去干预別东说念主怎麼發文啦,就仅仅看了寡言覺得頭痛,全球覺得糊口圈有被大陸用語侵入得很嚴重的狀況嗎?
有一片不太能夠禁受大陸用語的網友涌现,「有些台灣使用習慣的譯名,刻意換成中國說法的確會讓东说念主覺得无语奇妙」、「有!之前陳意涵結婚的時候,新聞一直報她情东说念主節那天領證結婚覺得神經病。連台灣媒體我方齐亂報看到超煩的」、「領證简直蠻无语的,台灣又沒有那本結婚證」、「學著講流行網路用語還好,但專着名詞也被洗腦看了就不舒坦」、「中國用語许多齐很俗,聽了狂翻冷眼,特別是品質愛講成質量!」、「就文化統戰啊」。
但也有一片網友對於這樣的現象抓其他意見,「歐好意思日用語=潮水,中國用語=入侵」、「上头推文講的不錯,既然是這樣,我們就把實力增強讓台灣用語在中國無所不在,反打且归」、「其實也有一些台灣用語入侵中國,我有遇過中國东说念主說吃吃東西很Q,他們說是跟台灣东说念主學的,他們齐這樣說」、「奇怪了,日本歐好意思也一堆外來語,就沒看過有东说念主有這麼多意見」、「政事、經濟、翻新,齐是日文漢字詞」、「西方文化入侵就沒關係」。
▲涌现圖。「母湯」即是台灣土生土長的流行語。(圖/取自光頭哥哥陳俊傑粉絲頁)
事實上台灣东说念主的糊口用語或流行語來源十分多元,巧合独一大陸用語,举例连年來流行的「魯蛇」即是英文的輸家Loser径直翻譯,斗內即是英文的贊助、捐獻Donate直翻,過去曾經流行過的「靚仔」、「靚女」則是香港用語,「歐爸」則是韓文的「哥哥」作為對男性的暱稱,另外像「母湯」則是台語的「不可」是最土生土長的台灣流行語。
▲巧克力是相當早期的外來語之一,仅仅全球習以為常齐忘記了。(圖/達志/涌现圖)
糊口用語中的更是有无数的外來語,像是巧克力、拿鐵、基因、荷爾蒙齐是從歐好意思用語翻過來小母狗 文爱,歐吉桑、歐巴桑、運將、賴打(打火機),齐是來自日文或是日文翻譯英文而成為台灣用語。
上一篇:迷奸 拳交 刀叉必胜客